查看: 81|回复: 4

中国国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词(中西对照)

[复制链接]
发表于 2022-1-2 13:34:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
image.png
Presidente Xi pronuncia discurso de Año Nuevo para 2022
中国国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词
二零二一年十二月三十一日


¡Saludos a todos! Como se acerca el año 2022, desde Beijing, les extiendo atodos mis buenos deseos para el Año Nuevo.
  大家好,2022年即将到来。我在北京向大家致以新年祝福!

Este año saliente ha sido excepcionalmente significativo. Hemos vividograndes acontecimientos que marcan hitos en la historia del Partido y del país.En medio de la convergencia histórica de los objetivos de lucha fijados paralos dos centenarios, hemos iniciado una nueva marcha hacia la construcciónintegral de un país socialista moderno, y estamos avanzando, con la frente enalto y a pasos agigantados, por el camino hacia la gran revitalización de lanación china.
  回首这一年,意义非凡。我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事。两个一百年奋斗目标历史交汇,我们开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正昂首阔步行进在实现中华民族伟大复兴的道路上。

Desde el comienzo hasta el final del año, el pueblo chino ha venidotrabajando laboriosamente en campos, empresas, comunidades, escuelas,hospitales, campamentos militares e institutos de investigaciones científicas,entre otros lugares. Durante todo el año, hemos emprendido esfuerzos, hechoaportes y cosechado logros. Durante este tiempo que ha pasado volando, hemosvisto y palpado a una China resiliente y dinámica, un país con un puebloamistoso y respetable, desarrollándose rápidamente con cambios diarios yprogresando continuamente en todas sus causas.
  从年头到年尾,农田、企业、社区、学校、医院、军营、科研院所……大家忙了一整年,付出了,奉献了,也收获了。在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。

El 1º de julio, celebramos solemnemente el centenario de la fundación delPartido Comunista de China (PCCh). Parado en la Torre de Tian'anmen, uno nopuede sino maravillarse con la extraordinaria trayectoria recorrida por estegran Partido, una trayectoria de los comunistas chinos, liderando a cientos demillones de chinos en una lucha inquebrantable contra todos los obstáculos ydesafíos, con logros espectaculares en los pasados cien años. Para cumplirnuestra gran misión, debemos permanecer fieles a nuestras aspiracionesoriginales. Sólo a través de un esfuerzo vigoroso y decidido, podremos estar ala altura de la historia, de los tiempos y de las expectativas del pueblo.
  七月一日,我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年。站在天安门城楼上感慨系之,历史征程风云激荡,中国共产党人带领亿万人民经千难而百折不挠、历万险而矢志不渝,成就了百年大党的恢宏气象。不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。


 楼主| 发表于 2022-1-2 13:37:23 | 显示全部楼层
La VI Sesión Plenaria del XIX Comité Central del PCCh adoptó la terceraresolución sobre cuestiones históricas del Partido. Los éxitos centenarios sonalentadores y las experiencias centenarias son inspiradoras. Me he referido al"diálogo en la casa cueva en Yan'an" entre el Presidente Mao y elSeñor Huang Yanpei, así como la importancia de realizar una autorevoluciónaudaz para ganar la iniciativa en la historia. La materialización de la granrevitalización de la nación china no será una tarea fácil acompañada del son detambores y gongs, ni será un viaje por un camino llano terminable de la noche ala mañana. Debemos mantener siempre una visión a largo plazo, prepararnos paralos eventuales riesgos, y mantener el enfoque y la determinación estratégicos,tal como reza un dicho: "alcanzar lo amplio y lo grande mientras abordarbien lo delicado y lo minucioso".
  党的十九届六中全会通过了党的第三个历史决议。百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。我曾谈到当年毛主席与黄炎培先生的窑洞对,我们只有勇于自我革命才能赢得历史主动。中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,也绝不是一马平川、朝夕之间就能到达的。我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐心,“致广大而尽精微”。

Nuestro país, con lo grande como es, tiene su lista de prioridades. Todoslos trabajos que realizamos, a fin de cuentas, son relacionados con todas ycada una de las familias. A través de mis viajes al campo de diferenteslugares, he visto y escuchado muchas cosas, que son para mí muy inspiradoras yenriquecedoras. Cada vez que visito a las personas en sus casas, les preguntoqué otras dificultades tienen y todo lo que mi gente comparte conmigo lo tengobien guardado en mi corazón.
  大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。

Lo que preocupa al pueblo es lo que siempre tengo presente, y lasaspiraciones del pueblo son a lo que siempre me dedico. Habiendo trabajado enel campo yo mismo, sé precisamente cómo se siente la pobreza. Gracias a lossostenidos esfuerzos del pueblo chino de generación en generación, aquellos queantes vivían en pobreza ya no tienen que preocuparse por alimentos y vestidos,ni por el acceso a la educación, la vivienda y el seguro médico. La culminaciónde la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y laeliminación de la pobreza extrema constituyen un compromiso cumplido de nuestroPartido ante el pueblo, y también una contribución al mundo. Para que todo elpueblo tenga una vida mejor, no debemos descansar en lo que hemos logrado, yaque todavía nos queda un largo camino que recorrer.
  民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。我也是从农村出来的,对贫困有着切身感受。经过一代代接续努力,以前贫困的人们,现在也能吃饱肚子、穿暖衣裳,有学上、有房住、有医保。全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。

 楼主| 发表于 2022-1-2 13:39:01 | 显示全部楼层
Un Río Amarillo bien aprovechado es la aspiración milenaria del pueblochino. En los últimos años, he recorrido todas las nueve provincias y regionesautónomas del curso superior, medio e inferior del Río Amarillo. De los RíosAmarillo y Yangtsé, dos "ríos madre" de la nación china, al límpidoLago Qinghai y el majestuoso Río Yarlung Zangbo; del Trasvase de AguaSur-Norte, conocido como el proyecto del siglo, al bosque de Saihanba, como una"faja verde en el mapa"; de la caminata hacia el norte y el regreso acasa de la manada de elefantes de Yunnan a la migración y el retorno de losantílopes tibetanos... Todos estos nos enseñan que si no fallamos a lanaturaleza, la naturaleza no nos defraudará.
  黄河安澜是中华儿女的千年期盼。近年来,我走遍了黄河上中下游9省区。无论是黄河长江母亲河,还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴的雅鲁藏布江;无论是南水北调的世纪工程,还是塞罕坝林场的绿色地图;无论是云南大象北上南归,还是藏羚羊繁衍迁徙……这些都昭示着,人不负青山,青山定不负人。

En este año, también se han registrado muchas voces chinas, momentos chinose historias chinas memorables: el juramento de los jóvenes de"comprometernos con el Partido para hacer mi país fuerte"; laexpresión afectiva de "mi puro amor sólo guardado para mi patria"; elastromóvil Zhurong sondeando Martes, el satélite Xihe persiguiendo el sol, y elmódulo central de la estación espacial Tianhe viajando entre las estrellas; losdeportistas superándose a sí mismos para sobresalir en el campo deportivo; todoel país manteniéndose unido en una respuesta sólida contra la pandemia; laspersonas afectadas por desastres naturales solidarizándose para reconstruir sushogares; y los oficiales y soldados del Ejército Popular de Liberación y de laPolicía Armada enfrascados en construir un ejército fuerte para defendernuestro país. Los innumerables héroes anónimos, con su arduo esfuerzo ydedicación, se han sumado a la corriente impetuosa de la marcha de China en lanueva era.
  这一年,还有很多难忘的中国声音、中国瞬间、中国故事。请党放心、强国有我的青春誓言,清澈的爱、只为中国的深情告白;祝融探火、羲和逐日、天和遨游星辰;运动健儿激情飞扬、奋勇争先;全国上下防控疫情坚决有力;受灾群众守望相助重建家园;人民解放军指战员、武警部队官兵矢志强军、保家卫国……无数平凡英雄拼搏奋斗,汇聚成新时代中国昂扬奋进的洪流。

 楼主| 发表于 2022-1-2 13:39:56 | 显示全部楼层
La patria siempre tiene en su corazón la prosperidad y la estabilidad deHong Kong y Macao. Sólo con unidad y esfuerzos aunados, podremos asegurar laimplementación sólida y duradera de "Un país, Dos sistemas". Lareunificación completa de nuestra patria constituye una aspiración común detodos los compatriotas de ambas orillas del Estrecho. Es nuestro sincero deseoque todas las hijas e hijos chinos avancemos de la mano para crear juntos unfuturo más brillante para nuestra nación.
  祖国一直牵挂着香港、澳门的繁荣稳定。只有和衷共济、共同努力,一国两制才能行稳致远。实现祖国完全统一是两岸同胞的共同心愿。真诚期盼全体中华儿女携手向前,共创中华民族美好未来。

En mis conversaciones telefónicas y encuentros virtuales con los líderesextranjeros y responsables de organizaciones internacionales, he escuchado enmúltiples ocasiones elogios sobre las luchas antiepidémicas de China y nuestrascontribuciones a la respuesta global a la pandemia de COVID-19. Hasta la fecha,China ha proporcionado 2 mil millones de dosis de vacunas contra COVID-19 a másde 120 países y organizaciones internacionales. Sólo con unidad, solidaridad ycooperación, los países del mundo podrán escribir un nuevo capítulo de laconstrucción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
  我同外国领导人及国际组织负责人电话沟通、视频连线时,他们多次赞扬中国抗疫和为全球疫情防控所作的贡献。截至目前,中国累计向120多个国家和国际组织提供20亿剂新冠疫苗。世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。

 楼主| 发表于 2022-1-2 13:40:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 esfan 于 2022-1-2 13:44 编辑

En poco más de un mes, se inaugurarán los Juegos Olímpicos y Paralímpicosde Invierno de Beijing. Incorporar a más gente a los deportes de nieve y hieloes lo que implica el Movimiento Olímpico. No escatimaremos esfuerzos parapresentar unas Olimpiadas maravillosas. El mundo está a la expectativa de loque ofrezca China y China ya está preparada.
  再过一个多月,北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了。让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。世界期待中国,中国做好了准备。

Están por sonar las campanadas del Año Nuevo. En este momento, los tresastronautas chinos están en "un viaje de trabajo" en el inmensoespacio exterior, nuestros compatriotas en el ultramar siguen trabajando condiligencia, la gente acreditada en nuestras misiones diplomáticas y empresas enel extranjero y los estudiantes chinos en el exterior todavía se mantienen ensus puestos con valentía, y numerosas personas siguen trabajando con dedicaciónpara hacer realidad sus sueños. Aprecio realmente todos sus grandes esfuerzos yles doy mis mejores deseos para el Año Nuevo.
  新年的钟声即将敲响。我们的三位航天员正在浩瀚太空出差,海外同胞仍在辛勤耕耘,使领馆、中资企业等海外派驻人员和广大留学生仍在勇毅坚守,无数追梦人还在奋斗奉献。大家辛苦了,我向大家致以诚挚的新年问候!

¡Que avancemos juntos por un futuro compartido! ¡Que nuestro país disfrute de la prosperidad y nuestro pueblo viva en paz y armonía!
  让我们一起向未来!祝福国泰民安!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则