查看: 346|回复: 3

常见问题22:直接宾语前边的介词a

[复制链接]
发表于 2021-10-11 14:34:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
在初学西班牙语的时候,我们可能都听老师说过:
“‘人’做直接宾语的时候,前边要有介词 a”
当然,由于和英语差别比较大,所以一开始我们总是忘记——汉语、英语啥的都没这个要求~
后来随着慢慢熟悉,又把这句话奉为圭臬,见到人作宾语先放个a再说……
只不过遇到下边这种句子的时候,好不容易建立的语法自信就又崩了o(╯□╰)o
1a. Vi el perro en el parque.
1b. Vi al perro en el parque.
2a. Vi un hombre en el parque.
2b. Vi a un hombre en el parque.
先说结论——以上四句话都是正确的。
为什么会这样呢?我们接下来详细说一下直接宾语前边的a到底怎么回事~
首先说,直接宾语前边有一个介词,这种现象不是西班牙语独有的,很多语言中都存在着这种现象,主要是为了区分和标记不同类型的宾语。
有些语言的要求比较少,比如考虑宾语是不是有生命的(animacidad)就行了,但西班牙语在这里就要多考虑一些因素,比如直接宾语是否定指(definitud)
我们从必须用a,用不用都行和不能用a三个方面来进行分析:

1.1. 必须要用的

a) 特指的人或动物前边:
a1. Vi a Pedro en el cine.
a2. Dejé a Pluto en la perrera. (Pluto是狗的名字)

b) 定指的或听话人已知、熟知的代表人的集合名词前:
b1. Dispersaron a la multitud.
b2. Echaron a la gente del parque.
如果非定指的,或不知道的代表人的集合名词前就不需要了:
b3. Vi una multitud avanzando hacia el estadio.
b4. Necesito gente para acabar el trabajo.

c) 表示人的一般名词(不是你我他或者姓名,而是例如男人、女人、兄弟、儿女、工人、医生等)如果与特定的个体有关,前边也需要a:
c1. Vi a los hijos del vecino escalar la tapia.
c2. Eligieron a ambos jugadores para la selección brasileña.
*这个有点绕,“与特定个体有关”指的是一般名词,例如hijos(孩子们)和jugadores(运动员们),不是泛指的所有人的孩子或者运动员,而是特定的一部分人,所以此时需要加上a,不特定的情况我们会在下文1.2中进行了解。

d) 表示人的一般名词(单复数无所谓、与特定的个体有没有关系都行)作为表达物质或心理上的影响、渴望等含义的动词的直接宾语时,前边需要加a。这类动词例如有 acompañar 陪伴, admirar 仰慕, afectar 使忧虑, alabar赞颂, amar爱慕, empujar推动, engañar欺骗, golpear击打, maltratar虐待, matar杀死, odiar厌恶, perjudicar损害, saludar问候……
c1. Acompañó a una anciana hasta su casa.
c2. Admiro a los políticos que saben defender sus opiniones.
c3. Engañar a un jefe es imposible.

e) 非定指的表示人的一般名词如果作为一些感官动词(例如mirar、observar或oír等)的直接宾语时,前边要有a:
e1. Estaba mirando a una señora cuando sentí que me llamaban.
e2. Observé a algunos niños que jugaban al fútbol.
e3. Oí a una mujer cantar ópera.
*但部分感官动词,例如ver和conocer等,则不一定需要a这一点我们也会在下文1.2中讲解。

f) 重读人称代词mí, ti, sí, él, ella, usted, nosotros/as, vosotros/as, ustedes, ellos/as前:
f1. ¿Dices que me vio a mí en el teatro?
f2. No creo que a ustedes los escuchen.

g) 指示代词或物主代词所指为人的时候,前边要有a
g1. Vi a ese hablando con tu jefe.
g2. A ella no le gusta mi novio y yo no soporto al suyo.

h) 指人的不定代词((alguien, alguno, nadie, ninguno, todos, uno)前需要介词a:
h1. Llévate a alguien a la fiesta.
h2. No conozco a nadie.
h3. Os necesito a todos.
*指人的不定代词做动词buscar, encontrar, hallar, necesitar或tener的直接宾语时,介词a有没有都行:
h4. Busco (a) alguien que me ayude.
h5. No necesito (a) nadie que me acompañe.
*指人的不定代词做动词haber的直接宾语时不用a,这个我们在稍后的1.3中进行讲解;

i) 指人的关系代词 quien, el que, la que (包括它们的复数)给从句的动词做直接宾语时,前边要有a::
i1. Ese es el hombre a quien golpearon.
i2. Emilia es la chica a la que ama Nacho.
与quien不同的是,先行词是人,且前边没有冠词的时候,给从句动词做直接宾语的关系代词que前边是不能加介词a的:
Las personas a(✖) que amamos...

j) 与英语不同的是,指人的疑问代词(quién, cuál)做直接宾语的时候,介词a是要保留在前边的:
j1. ¿A quién buscas?
j2. ¿A quiénes visteis en la fiesta?
j3. ¿A cuál de los dos encontraste llorando?

k) 虽然直接宾语是指无生命的物体,但主语后置的时候(因为音节、韵律等原因),为了避免歧义,会在直接宾语前加a:
k1. Venció la dificultad al optimismo.
当然,一般这种情况还是偏向于用主语前置来解决歧义问题:
k2. La lectura enriquece la vida.


l) 虽然直接宾语是指无生命的物体,但作为表达位置顺序或等级顺序之类含义的动词,例如preceder, seguir, acompañar, complementar, modificar (在语法中表达作为附加或补充时) o sustituir (表达占据或替代原有某物的位置时):
l1. El otoño precede al invierno.
l2. La calma sigue a la tempestad.
l3. El adjetivo modifica al sustantivo.
l4. El aceite sustituye a la mantequilla en esta receta.

m) 虽然直接宾语是指无生命的物体,但作为代表人的集体,例如 colegio, empresa, comité, consejo, institución, comunidad等,同时动词发出的动作其实是作用在该物体所代表的人的时候,需要在直接宾语前加a:
m1. Multaron a la empresa por realizar vertidos tóxicos.
m2. Convocaron a la comunidad de vecinos para que tomara la decisión definitiva.



评分

参与人数 1学币 +50 贡献 +1 收起 理由
Fan + 50 + 1 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2021-10-11 14:35:13 | 显示全部楼层
1.2. 用不用a都可能的



a) 表示人的一般名词,前边有不定冠词,动词表达寻找、喜爱或需求的,例如buscar, necesitar, preferir, querer, desear, apetecer等:

a1. Busco un camarero.

在这种情况中,不用a,表示直接宾语在说话人的意识中是不确定、不具体的。这句话的意思是“我找一个服务员”,无所谓是谁,就是干这个工作的人。如果后边有从句,因为直接宾语的不定指,从句要用虚拟式,例如:Busco un camarero que sepa hablar inglés.我找一个会说英语的服务员。(“我”要找一个会说英语的服务员,随便哪个都行)

a2. Busco a un camarero.

因为有a,则表示直接宾语是确定的,具体的,比如是认识的一个服务员。如果后边有从句,因为直接宾语定指,从句要用陈述式,例如:Busco a un camarero que sabe hablar inglés.我找一个会说英语的服务员。(“我”要找一个会说英语的服务员,“我”之前见过)

翻译成中文的时候和a1一样,但因为有a,能让听话人明白这个人是否具体



b) 表示人的一般名词给动词contratar, llevar, traer等,包括之前提过的感官动词ver和conocer(参见上文1.1. e)做直接宾语的时候,就像1.2. a中的情况,有没有a都是可以的, 差别也是所指的宾语在说话人的意识中是否明确:

b1. Han contratado (a) un nuevo colaborador.

b2. Llevaré (a) unos amigos a la fiesta.

b3. Trajo (a) una mujer que no conocíamos.

b4. Pondré (a) varios jugadores en el centro del campo.

b5. Vi (a) algunos niños escalando la tapia.

b6. Conocí (a) una persona encantadora.

但表示人的具体名词则必须要a:

b7. Han contratado a María.

b8. Trajo a Juan.



c) 表示选择的动词,例如elegir, encontrar, escoger等,直接宾语是不具体的人的(无所谓有没有定冠词),有没有a都可以:

c1. Aún no he elegido (encontrado, escogido) al hombre con quien casarme.

c2. Aún no he elegido (encontrado, escogido) el hombre con quien casarme.

如果是具体的人,则必须有a:

c3. Eligió a su hermano.

c4. Encontré a Javier.



d) 直接宾语是表示人的一般名词,而且所指的人是具体的,虽然按照上文是应该有介词a的,但如果后边跟着另一个带有介词a的补充成分,例如间接宾语,为了避免混淆,可以省略直接宾语的介词a:

d1. Presentó (a) su novio a sus padres.

但如果是表示人的具体名词,则必须有a:

d2. Presentó a Juan a sus padres.



e) 直接宾语是表示动物的一般名词时,有没有a可以体现动物和说话人之间的关系是否紧密:

e1. Suelta al caballo para que corra.

e2. Suelta el caballo para que corra.

因此通常家畜和宠物较多用a,而非家养的动物则较少使用。



f) 指物的名词前是否用a则表现了说话人对该物体拟人化的程度:

f1. Esperó (a) la muerte con serenidad.



g) 通过用或者不用a来表达宾语词义或动词词义的不同:

宾语词义不同

g1. En este país no se respeta nada a la Justicia.

没有a,此时的justicia意思是”司法机关“

g2. En este país no se respeta nada la justicia.

有a,此时的justicia意思是”司法、正义“

动词词义不同:

g3. Admiro a la Iglesia.

有a,admirar表达了对iglesia背后所代表的宗教机构的”钦佩“

g4. Admiro la iglesia.

没有a,admirar表达了对这一宗教建筑的”欣赏和喜爱“



h) 直接宾语是指物的名词(通常和人有关),如果表达的是损害或利益时,前边是否用a都可以:

h1. El tabaco perjudica (a) la salud.

h2. La humedad afectó (a) los cimientos del edificio.



1.3. 不能用a



a) 表示无生命物体的一般名词做直接宾语:

a1. Puso el libro en la mesa.

a2. Regaló un automóvil a su padre.



b) 没有冠词的复数指人一般名词做直接宾语:

b1. He encontrado camareros para mi nuevo bar.

b2. Llevaré amigos a la fiesta.

但是如果直接宾语由并列的两个复数指人一般名词组成的时候,会被认为是已知的或惯常的,还是需要介词a的:

b3. El público silbó a árbitros y jugadores.

b4. El Gobierno emplaza a sindicatos y empresarios a una nueva reunión.

b5. Reunieron a chicos y chicas en la misma aula.



c) 专有名词作为一般名词使用:

c1. Me compré el Picasso en una subasta.

此处Picasso不是指画家,而是指作品



d) 无人称动词haber后的直接宾语无论是不是指人,都不用a:

d1. Hay alguien en la puerta.

d2. Solo había dos estudiantes en el aula.



e) 动词tener的直接宾语如果是人,但不是确指的,则不用介词a:

e1. Tienen dos hijos.

e2. Tiene una tía actriz.

如果直接宾语带有一个表示临时、过渡状态的形容词作为补语,还是需要a的:

e3. Tiene a un hijo enfermo. 他有个生病的儿子(有a可以看出说话人认为疾病是暂时的)。

e4. Tiene un hijo invidente. 他有个失明的儿子(没有a可以看出说话人认为失明的状态是持续的)。
 楼主| 发表于 2021-10-11 14:35:48 | 显示全部楼层
没想到主题限制字数了……只好分成两段了
发表于 2021-10-11 15:19:28 | 显示全部楼层
liroy 发表于 2021-10-11 14:35
没想到主题限制字数了……只好分成两段了

之前是2000  现在改成5000   
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则