立即注册 登录
西语西迷-西班牙语学习交流社区 返回首页

esfan的个人空间 http://www.xiyuximi.com/?2031 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

El Sutra del Corazón (心经)

热度 3已有 82 次阅读2016-12-28 14:37 | 心经, 佛教, 般若, 西班牙语, 译文

El Sutra del Corazón (心经)

 

 

《心经》(Sutra del Corazón)(全称《般若波罗蜜多心经》)是大乘(Mahāyāna, literalmente ‘Gran vehículo’)佛教般若中观学的重要经典之一。它先后有七种汉译本,其中流传最广的是唐代玄奘法师的译本,此译本全经仅260字,连经题也才268字。可就是这么一部短小的佛经,却包罗了大乘佛教般若中观理论所涉及的基本名相和根本理论,有人因此认为此经“摄全部佛法”。


(按:鸠摩罗什大师将此经译为《摩诃般若波罗蜜大明咒经》。佛经常规体例是以“如是我闻”开头。但是《心经》为什么不是这样呢?这是因为鸠摩罗什与玄奘将其掐头去尾进行了简化。如罽宾国三藏般若共利言等译《般若波罗蜜多心经》、唐上都大兴善寺三藏沙门智慧轮奉诏译《般若波罗蜜多心经》、摩竭提国三藏沙门法月重译《普遍智藏般若波罗蜜多心经》就是以“如是我闻”开头。圆瑛法师《般若心经讲义》称:“此经乃大乘经,如来为发大乘心者说。是摄取大部般若,六百卷中之要义,故前无‘如是我闻’,后无信‘信受奉行’。计二百六十字。其文虽约,其义甚丰。不仅六百卷般若之奥旨,收摄无遗;即一大藏圣教之要义,包括殆尽。实为成佛之指南,利生之法宝也。无论僧俗,均宜研究。”)


凡人著于实有,二乘落于偏空,故大乘般若中观破偏示正,述“空”、“有”不二之理,书“空”、“有”不离之文。然常人闻大乘佛法一切皆空义,容易落于空见,《心经》则告诫众生既不要落于“有”,也不应陷于“空”。诚如唐代京西大原寺沙门释法藏《十二门论宗致义记》所言:“但以性空未尝不有,即有以辨于空;幻有未始不空,即空以明于有。有空有故不有,空有空故不空。”


弘一法师在《<般若波罗蜜多心经心经>讲记》中提醒读此经者:“研习《心经》者,最应注意不可著空见。因常人闻说空义,误以为著空之见。此乃大误,且极危险。经云:宁起有见如须弥山,不起空见如芥子许。因起有见者,著有而修善业,犹报在人天。若著空见者,拔无因果则直趣泥犁。故断不可著空见也。”


(按:《大宝积经》:“宁起我见,积若须弥;非以空见,起增上慢。所以者何?一切诸见,以空得脱;若起空见,则不可除。”《大乘宝云经》文句类似:“宁起我见,积如须弥;莫以空见,起增上慢。所以者何?一切诸见,以空得脱;若起空见,则不可治。”《大乘入楞伽经》:“宁起我见如须弥山,不起空见怀增上慢。”唐代大慈恩寺沙门基法师撰《大般若波罗蜜多经般若理趣分述赞》:“宁起我见如须弥山,不起空见如毛发许。”唐代释光述《俱舍论记》:“执有我则堕常边,若执无我便堕断边。执有过轻,执无过重。如经广说,宁起我见如须弥,不起断见如芥子。以起我见,能修诸善故过是轻;以起断见,能造众恶故过是重。”)

 

色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受、想、行、识,亦复如是。

西班牙语译文(Traducción: José Silvestre Montesinos

El cuerpo es tan solo vacío,

el vacío no es más que el cuerpo.

El cuerpo está vacío,

y el vacío es el cuerpo.

Los otros cuatro aspectos de la existencia humana:

Sentidos, pensamientos, voluntad y conciencia,

también están vacíos,

y el vacío los contiene.

 

是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。

Todas las cosas están vacías:

Nada nace, nada muere,

nada es puro o impuro,

nada aumenta o disminuye.

 

无苦集灭道,无智亦无得。

No existe el sufrimiento, ni la causa del sufrimiento,

ni el fin del sufrimiento, ni un camino a seguir.

No existe el logro de la sabiduría,

ni ninguna sabiduría que lograr.

 

这段经文结尾的咒语(揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。)的西班牙语译文如下:

Dilo así: Gaté, gaté, paragaté, parasamgaté. ¡Bodhi! ¡Svaha!

 

Que significa...

Partir. Partir. Partir a lo alto. Partir a lo más alto. Despertar. Así sea.

 


路过

鸡蛋
3

鲜花

握手

雷人

刚表态过的朋友 (3 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

小黑屋|手机版|西班牙语学习交流社区 ( 闽ICP备14002404号-1 )  

GMT+8, 2017-1-23 16:22 , Processed in 0.097097 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部